Monthly Archives: May 2014

I LOVE JAPAN ❤ 日本の今を伝えたい! 仮面ライダー参上 Kazuki Alex Kato: Coming to the Rescue Again!

Standard

On Friday, I had the privilege of meeting actor Kazuki Alex Kato again. In January 2012, I interviewed Alex about his acting career, with special emphasis on his parts in special effects films and TV programs. Just to bring you up to speed, Alex has starred in Monster X Strikes Back: Attack the G8 Summit (2008), Kamen Rider: The Next (2007), and Kamen Rider Kabuto (2006-07), among many other titles.

この金曜日、再び俳優の加藤和樹氏と会う機会に恵まれた。2012年 1月に、SFX映画と特撮テレビ番組を中心に、俳優人生についてインタビューして以来のことだ。加藤氏の経歴についてだが、「ギララの逆襲/洞爺湖サミット 危機一発』(2008年)、「仮面ライダー THE NEXT」(2007年)、「仮面ライダーカブト」(2006-07年)をはじめとする映画、テレビ、舞台に数多く出演している。

Although he is a busy actor currently appearing in a popular musical at Imperial Theatre in Tokyo, he still made time for English lessons. In fact, he immediately came to class following a show. That takes a lot of dedication!

現在、東京帝国劇場の人気ミュージカルに出演中の忙しい身にもかかわらず、今も英語のレッスンに時間を割いている。昨日は劇場から直行でクラスにやって来た。地道な努力を怠らない人だ!

The name of the play is Lady Bess, a world premiere musical based on Queen Elizabeth.  Alex plays one of the leads, a young, handsome minstrel who attracts the attention of royalty. However, the eponymous lady must choose between love and royalty. Which will she choose? Buy a ticket and find out! The musical runs in Imperial Theatre in Hibiya, Tokyo through Saturday, May 24, after which it will open in Osaka, Fukuoka, and Nagoya at separate times starting in July. If you’re in the area, be on the lookout for this play.

出演中の作品は「レディ・ベス」というエリザベス女王を題材にした世界初演ミュージカル。加藤氏は主要人物の1人でレディ・ベスの 心を捉える若くハンサムな吟遊詩人を演じている。しかし、ベスは愛か王位かを選択しなければならない。どちらを選ぶのか?劇場に行って観てみよう!この ミュージカルは東京日比谷の帝国劇場で5月24日(土)まで上演され、その後、7月より大阪、福岡、名古屋で上演される。お近くの方はぜひ上演日時を チェックされたい!

Alex is a true gentleman and a gifted talent. He is also a singer-songwriter . I look forward to seeing him in future roles. He enjoyed playing Kamen Rider, so perhaps one day he will don the mask again and save the world one more time!

加藤氏は真の紳士であると共に、多様な才能をもつ芸能人である。シンガーソングライターでもある。今後演じる役柄が楽しみだ。仮面ライダー役が楽しかったと言っていたので、いつかまた仮面を被ってもう一度世界を救いに来てくれるかもしれない。

1511549_10152392207855801_6618276330519344502_o

(Source: English Avenue)

ladybess

(Source: Imperial Theatre)

Advertisements

I LOVE JAPAN ❤ 日本の今を伝えたい! 集団的自衛権 Individual vs. Collective Self-defense

Standard

Prime Minister Shinzo Abe held a news conference on Thursday, May 15,  regarding whether to exercise the right of collective self-defense in a limited manner by reinterpreting the Constitution.  The right of collective self-defense is a right of last resort to use force in case Japan’s allies are attacked by military forces even when Japan itself is not directly attacked.

安倍総理大臣は、5月15日(木)憲法解釈の変更によって限定的に集団的自衛権の行使を容認できるかどうかについて記者会見を行なった。集団的自衛権は、自国と密接な関係にある他国が武力攻撃を受けた場合、自国が攻撃されていなくても、実力で阻止する権利である。

According to a Jiji Press survey conducted from May 9 through 12, 2014, 50.1 percent of those polled opposed to his proposal of changing the interpretation of Chapter 9 of the Constitution in an attempt to exercise the right of collective self-defense. It was well over the 37.0 percent who agreed with his proposal, of which 50.8% agreed with reinterpreting the Constitution, while 45.3% supported a change in the Constitution itself rather than a reinterpretation.

時事通信が2014年5月9日から12日にかけて実施した世論調査によると、50.1%の人が憲法解釈の変更による集団的自衛権の行使に反対し、賛成の37.0%を上回った。賛成と答えた人のうち、憲法解釈変更で認めてよいは50.8%、解釈変更ではなく、憲法改正すべきだは45.3%だった。

In other words, less than 20 percent of those polled agreed with Mr. Abe’s idea of reinterpreting the Constitution to exercise this right.

言い換えると、安倍首相が目指す憲法解釈変更による行使を容認を支持する人は、全体では20%未満ということになる。

In terms of partisan leanings, 58.8 percent of those who support the ruling Liberal Democratic Party agreed with his proposal, and 32.8 percent disagreed. Meanwhile, 29.7percent of those who support the New Komeito Party agreed with the proposal, while 55.4 percent stand opposed to it. As for non-committed voters, who accounted for approximately 60 percent of those polled, 29.7 percent agreed, and 55.4 percent disagreed. By gender, male voters were split 50-50 percent, whereas 32 percent of female voters agreed, and 54.3 percent disagreed.

支持政党別にみると、自民党支持者は賛成58.8%、反対32.8%。公明党支持者は賛成32.6%、反対54.3%。全体の約6割を 占める 無党派層では、賛成29.7%、反対55.4%だった。男女別では、男性は賛否が拮抗し、女性は反対54.3%、賛成26.3%だった。

The poll was conducted with a total of 2,000 male and female voters across the nation.

調査は全国の男女2000人の有権者を対象に実施された。

I LOVE JAPAN ❤ 日本の今を伝えたい! お帰りなさい若田さん Welcome Back, Astronaut Wakata!

Standard

Japanese astronaut Koichi Wakata who served as commander of the International Space Station, a first for any astronaut from Asia, returned to Earth, all in one piece, on Wednesday, May 14th, after completing a six-month mission in space.

アジア出身の宇宙飛行士として初めて国際宇宙ステーションの船長を務めた日本人宇宙飛行士、若田光一さんが6か月にわたる任務を終え、5月14日水曜日、無事に地球に帰還しました。

At his alma mater, Ohmiya Bessho Elementary School in Saitama City, all 750 students got together in the school gymnastics hall to watch the live Internet feed. When the Russian re-entry craft called Soyuz, carrying three astronauts including Mr. Wakata,  landed on the plains of Kzakhstan in Central Asia, the children shouted in concert “Welcome back!” and clapped their hands in celebration of his return.

若田さんの母校、さいたま市の大宮別所小学校では、全校児童750人が体育館に集まり、インターネットのライブ中継で帰還を見守りました。若田さんを含む3人の宇宙飛行士を乗せたロシアの宇宙船ソユーズが、中央アジア・カザフスタンの平原に着陸すると、一斉に「お帰りなさい」と声を上げ、拍手をして帰還を 祝いました。

A third-grader boy said, ” I am so happy  to see him return safely. I also want to do my best like Wakata-san does.” A sixth-grader girl said, “I can be proud of myself because I’m a student at the same school as Mr. Wakata was. He is such a great astronaut that I wish him continued success.”

3年生の男の子は、「無事、帰還できてうれしいです。自分も若田さんのように頑張りたいです」と話していました。
また、6年生の女の子は、「私たちの学校の先輩がこんなすごい人だと思うと、自慢できます。これからも頑張ってほしいです」と話していました。

In Yokohama, a public viewing was held to witness Mr. Wakata’s return live on a 200-inch public screen. Children enthusiastically celebrated this great astronaut’s safe return.

横浜ではパブリックビューイングが行なわれ、200インチの大型スクリーンに映し出された若田さんの帰還をライブで見守りました。子供達はみな熱狂的に偉大な宇宙飛行士の無事の帰還を祝いました。

I LOVE JAPAN ❤ 日本の今を伝えたい! また地震 A Whole Lotta Shakin’ Going On!

Standard

Shortly after 5:00 a.m. on May 5, I (like so many other Tokyoites) found myself shaken out of my sleep by a powerful earthquake, reportedly the strongest one to hit the region since 3/11. Measuring a 6.2 on the Richter scale, it certainly made its presence known, but the damage was minimal. No tsunami warning was issued in its wake.

5月5日午前5時過ぎ、僕は(他の東京都民と同じように)大きな地震で揺り起こされた。3.11 以来東京圏を襲った最も強い地震だそうだ。マグニチュード6.2と非常に大きかったが、被害はごく僅かだった。地震直後の津波警報も出されなかった。

It’s funny to look back on how you react to earthquakes. As soon as I felt the rumbling, the first thing I did was jump out of bed and move my laptop out from under my hanging light fixture. My apartment is rather old, and I didn’t want the quake knocking the fixture loose and crashing it onto my computer. In retrospect, I guess my own personal safety was secondary to that of my laptop.

地震に自分がどう反応するか振り返ってみるとおかしい。ガタガタとした揺れを感じるやいなや僕が最初にとった行動は、ベッドから飛び起きてノートパソコンを天井照明器具の下から動かしたことだった。僕のアパートは結構年月が経っているので地震によって照明器具が外れてパソコンに落ちて来ないようにととった行動だった。今にして思えば、自分の身の安全がノートパソコンの次になっていたわけだ。

Ultimately, the earthquake proved to be more of an annoyance than anything else. The only major damage it caused was interrupting people’s sleep. Still, memories of 3/11 remain in everyone’s mind, so whenever the floor starts rumbling, you can’t help but to wonder what might possibly happen next.

結局のところ地震は頭痛の種以外の何でもない。唯一の被害は人々の眠りを妨げるということくらいだ。とは言え、3.11の記憶は未だに人々の心に残っているので、床がガタガタ言い始めたら次に何が起こり得るのか考えてしまうのだ。

As a native Californian, I’ve lived through earthquakes my whole life. I still distinctly remember the big Northridge quake in California that happened in early 1994. Despite all these experiences, I’ve never been hurt or have even been directly affected in any way by an earthquake. Actually, when I lived in North Dakota, I was more personally affected by the blizzards that were a regular occurrence every winter. So, for me, earthquakes have never been a big deal.

カリフォルニア生まれの僕は、生まれてこのかたずっと地震を生き抜いてきた。1994年初めに起きたカリフォルニア・ノースリッジの地震は今もはっきりと憶えている。地震はたくさん経験してきたが、これまで一度たりとも地震で怪我をしたり直接被害を受けたことはない。実際、ノースダコタに住んでいた頃、毎冬の猛吹雪に個人的に深刻な被害を受けたものだった。だから、僕にとって地震はたいした問題じゃないんだ。

While we were lucky to have a relatively small earthquake, who knows what the future holds for Japan. I hear from various sources that another major quake might happen in the country (and specifically the Chubu region, where I spent my first three years in Japan) in the next 30 years. The probability currently stands at 60-70%, and this earthquake would register above an 8.0 on the Richter scale. Yikes! Hopefully, Japan’s safety and evacuations procedures will only improve by the time that happens (if it happens at all). In the meantime, let’s all hope for the best. Losing a bit of sleep to some minor rumblings is much more preferable to losing everything in a total calamity.

これまでは幸運なことに比較的小さな地震だったが、今後日本に何が待ち受けているかなんて誰にもわからない。色々な情報によると、今後30年以内に日本で(特に僕が最初の3年を過ごした中部地方あたりで)マグニチュード8.0以上の大地震が60−70%の確率で起こるだろうと予測されている。ぎゃー! 願わくば日本の安全避難方法が大地震の起きる(仮に起きるとすれば)までに改善されることを願うばかりだ。とりあえずは最善の結果を期待しよう。小さな揺れに多少の眠りを妨げられるくらい大災難ですべてを失うよりずっと良いから。

20140505地震

Source: here

I LOVE JAPAN ❤ 日本の今を伝えたい! スズランの日 Le Jour du Muguet

Standard

イメージ

May 1st is Le Jour du Muguet or  The Lily of the Valley Day, a national public holiday in France.  May 1 is also the traditional European spring holiday of May Day, a public holiday in many European countries.

It is not well known in Japan, but one of our students, who once home stayed in France, baked cookies with elaborate icing of the lily of the valley for us! They look so “kawaii” (cute in Japanese) and yummy!!

5月1日はフランスでは「スズランの日」国民の祝日です。また5月1日は伝統的なヨーロッパの春の休日「メーデー」、欧州の多くの国では祭日となっています。

「スズランの日」は日本では一般的ではありませんが、フランスでホームステイをしたことのある生徒さんがとっても手の込んだスズランクッキーを焼いてきてくれました!すごく可愛くて美味しそう!!

muguet-lily_of_the_valley (Source: here)

 The following text is quoted from here. It sheds some interesting light on the connection Japan has to this holiday in France:

下記の文章はココ hereからの引用です。フランスの「スズランの日」が日本と関係しているというチョット興味深いお話。

May Day in France – Lily of the Valley, Romance and Workers Rights

フランスのメーデー – 「スズランの日」 ロマンスと労働者の権利

The First of May is a Public Holiday in France, officially known as La Fête du Travail (National Labour Day) but also called La Fête du Muguet (Lily of the Valley Day).

5月1日はフランスでは祝日で公には「労働者の日」として知られていますが「スズランの日」とも呼ばれています。

It is a tradition on this day to offer a sprig of lily-of-the-valley (“muguet” in French) to loved ones, and in the week leading up to May Day you can buy bunches of this fragrant spring flower in every florist and most supermarkets, either as cut flowers or as plants in pots.

この日にスズラン(フランス語では「ミュゲ」)の小枝を愛する人に贈るという習慣があります。メーデーまでの一週間、この芳しい春の花はフランス中の花屋さんやスーパーマーケットで山のように売られています。切り花も鉢植えも買うことができますよ。

Ever since its introduction from Japan to Europe in the Middle Ages, lily-of-the-valley had been regarded as a lucky charm by the Celtic folks.

中世にスズランが日本からヨーロッパに伝わって以来、スズランはケルト人によって幸運を呼ぶ縁起物と考えられてきました。