Monthly Archives: June 2014

I LOVE JAPAN ❤ 日本の今を伝えたい! ライブコンサート Kazuki Alex Kato in Concert

Standard

イメージ 4_3

It was a show that brought the house down!

会場がファンの熱気で崩壊寸前の熱いライブだった!

Actor-singer Kazuki Alex Kato was in concert once again on June 20, this time at Zepp Diver City Tokyo in Odaiba. The concert venue was filled to capacity with thousands of screaming admirers who wildly whipped their red Kazuki Kato towels around and enthusiastically chanted “Encore!” when their idol stepped off-stage.

俳優・歌手の加藤和樹が6月20日またまた東京でライブを行なった。今回の会場はお台場のゼップ・ダイバーシティ東京。会場はファンで超満員。アイドルが舞台を去ると何千人ものファン達が叫び続け、真っ赤な加藤和樹タオルを振り回しながら熱狂的に「アンコール!」を大合唱。

Alex and his band performed a set of 20 songs, including his old and new songs, all of which were interesting and enjoyable. His last song “Legend Is Born” went over very well with the crowd, and his fans sometimes seemed to be louder than the band itself. This song is also notable as the theme song to the new action-packed TV anime Majin Bone.

加藤と彼のバンドは新旧の代表曲をちりばめた20曲を披露したが、どれも興味深く楽しめた。最後の曲 Legend Is Bornが始まると会場を埋め尽くしたファン達は大盛り上がりで一緒になって歌い、時にはバンドより大音量になった。この楽曲はTVアニメ「マジンボーン」のテーマ曲となっている。

 イメージ 2_3

After the show, fans of Kato-san who purchased his new single CD Legend Is Born, were allowed to wait in line for a chance to shake the hands of their favorite chanteur. While I personally did not wait in this line, from what I was able to see, it went on endlessly, so I’m sure record sales went through the roof as soon as this particular stipulation was announced.

終演後、ニューシングル Legend Is Born を購入したファン達がアーチストと直に会える握手会があったため会場内は長蛇の列。もちろん僕は列に並ばなかったが、その列の長さから判断するとニューシングルの販売は天井知らずの売り上げだったと思われる。

While J-Rock is not really my thing, I must say that I did enjoy the concert. It was a fascinating experience to see how Japanese fans react to their favorite idols in person. Worldwide, Kazuki Alex Kato is best known as the leading man from Minoru Kawasaki’s kaiju eiga spoof Monster X Strikes Back: Attack the G8 Summit (2008), as well as his for turns in the Kamen Rider franchise, Kamen Rider Kabuto, a Japanese tokusatsu superhero TV series. In Japan, however, Kato-san is celebrated as much for his popularity behind the microphone.

Jロックは僕の領域ではないが、コンサートは楽しめたと言わなければならないだろう。日本のファン達が自分の好きなアイドルにどのように反応するのか生で見られたのは興味の尽きない体験だった。加藤和樹は、世界的には「仮面ライダーカブト」や川崎実監督の「ギララの逆襲  洞爺湖サミット危機一発」で知られているが、日本では歌手として絶大な人気を博しているのだ。

If you get the opportunity to see Kazuki Alex Kato (or any J-pop idol) in concert, please do as the Roman’s do. If nothing else, it’s an intriguing cultural experience that one can only experience in Japan. And, if you’re not careful, you may find yourself becoming a fan of the music yourself!

加藤和樹(またはJポップのアイドル)のコンサートに行く機会があれば、ファンと同じように行動するように。少なくとも日本でしか体験出来ない面白い文化体験ができる。でも注意しておかないと、気づいたらファンになってたってこともあり得る!

イメージ_6

http://www.barks.jp/news/?id=1000104846

 

Advertisements

I LOVE JAPAN ❤ 日本の今を伝えたい! 武道はお好き? Which Martial Arts Do You Like?

Standard

Recently Japanese martial arts have regained their popularity. Among them is tate, the theatrical sword fight.  You can see tate combat in the movies and historical TV dramas. Even our school, English Avenue, where English and Japanese are taught as a second language, hosts a tate  exercise class on a regular basis, taught by a professional tate practitioner and his troupe members. Actually, it is quite cool to be a samurai warrior once in a while to protect good people from the bad guys.

近年、武道の人気が再び高まっています。例えば殺陣(たて)、芝居の斬り合いや立ち回りのことです。映画やテレビの時代劇で捕り物の場面の立ち回りをよく見ますよね。イングリッシュ アベニューは英語と日本語の学校ですが、定期的にプロの殺陣師と殺陣集団による「殺陣エクササイズ・クラス」を開催しているくらいの人気ぶりです。時にはサムライになって、弱きを助け強きを挫く正義の味方になってみるのもカッコ良くって楽しいですよ。

写真

Photo by Katanaya-ichi  写真提供:刀屋壱

10295120_10203761583590536_3179582985104561059_o

10305329_517953474977115_7083311154807195490_n

10298378_10203761582390506_648023323300571652_o  10415671_517301065042356_613304547644893299_n  イメージ 3_5

Kyudo (Japanese archery) is another martial art popular among all generations. They say that it originated with the samurai class of feudal Japan to protect their lords. Many high schools and colleges in Japan have kyudo clubs as an extracurricular activity. One of our students is a veteran archer, saying that quite a few kyudo practitioners from overseas visit her dojo (the training facility) to see how the authentic kyudo is practiced in Japan and ask lots of difficult questions, such as, “What does drawing a bow with the bone mean?” and, “Explain the idea that the archer and the target are no longer two opposing objects, but are one reality.”  She went on to say that the number of foreign visitors to her dojo has been on the increase, especially since Steve Jobs said his favorite book was Zen in the Art of Archery by Eugen Herrigel (English version translated from German).  

弓道もあらゆる世代に愛されている武道です。封建時代の日本で領主を守るためにサムライが始めたと言われています。今でも多くの高校や大学に弓道クラブがあって、部活として親しまれています。イングリッシュ アベニューの生徒さんの中に長年弓道を学ばれて方がいるのですが、海外から弓道愛好家が道場を訪ねて来て、本物の弓道が日本でどのように実践されているかを見学して難しい質問をたくさんするのだそうです。例えば「骨で弓を引くとはどういうことなのか?」とか「射手と的は二つの相対する物ではなく、1つの実在する物であるというコンセプトについて説明してほしい」等。海外からの訪問者の数はスティーブ・ジョブスがオイゲン・ヘリゲル著「日本の弓術」(ドイツ語を翻訳した英語版)を愛読書をであると言ってからというものずっと増え続けているのだそうです。

イメージ_4

Well-maintained Arrows and Their Case Owned by a Veteran Kyudo Practitioner 熟練弓道愛好家のよく手入れされた矢と矢筒

弓道部_Kyusan-Univ

Photo by Kyushu Sangyo University  写真:九州産業大学

The ultimate goals that are common in the Japanese martial arts are to keep your mind calm and yourself under control no matter what happens to you, as well as to reach a spiritual state of “nothingness” called mu (無).

日本の武道が共通して求めるものは平常心。何が起きようとも自分を御する力。究極の目的は「無」の境地に達することです。

I LOVE JAPAN ❤ 日本の今を伝えたい! 小布施にタイムスリップ Time Warp to a Quaint Historic Town of Obuse

Standard

I recently went on an overnight trip to Obuse, a picturesque little town in Nagano Prefecture, approximately a 30-minute drive from the City of Nagano toward northeast.

先日長野県の小布施町に一泊旅行しました。小布施は長野市から車で30分程北東へ行った所にあります。

 

Obuse is a smaller version of Kyoto with quaint, charming and unified atmosphere all over the town. It is renowned for its chestnut confectionery and cuisine – both western-style and Japanese- style.

小布施は小京都といった風情のある町で、レトロでチャーミングな雰囲気が町中に溢れています。栗のお菓子や料理 – 洋風も和風もあります – で有名です。

  イメージ 16

Mont Blanc,  Chestnut Cake  モンブラン

イメージ 2_2

Chestnut Sticky Rice  栗おこわ

Sake breweries, galleries, and residences along what is called the chestnut path have traditional white walls and dark-gray-tiled roofs, with a landmark of red brick chimney adding to the romantic feel to the town. At one end of the path is the Hokusai Museum where the works of Katsushika Hokusai (1760 – 1849) , Japan’s most acclaimed wood block print artist, are displayed.

酒蔵や美術館、そして住宅が「栗の小径」沿いに並んでいて、白壁と濃い灰色の瓦屋根が続きます。ランドマークになっている赤煉瓦の煙突が小布施の町にロマンチックな雰囲気を与えています。栗の小径の一方の端には「北斎館」という美術館があり、日本では知らない人のいない浮世絵師、葛飾北斎(1760−1849)の作品が展示されています。

イメージ 4_2    イメージ 17

    Sake Brewery  酒蔵

イメージ_2   イメージ 15

  Chestnut Path  栗の小径

Even piano lessons are given in a renovated historical warehouse. Streets in the town are lined with well-maintained, pretty flowers and beautiful trees.

ピアノ教室も歴史的建造物の倉で行なわれています。小布施の街路沿いには、手入れの良く行き届いた美しい花や木が植えられています。

 

  イメージ 8   イメージ 9

  Obuse Piano School    小布施ピアノ教室

イメージ 18   イメージ 14_2

 

Given so many irresistible confectioneries and restaurants in this small town, I have to revisit Obse and spend more time to enjoy the early Showa ambiance again.

美味しいお菓子やレストランがたくさんあるこの小さな町、小布施にもう一度来てゆっくりと昭和初期の気分を味わいたいと思っています。

イメージ 10

Nagano has been chosen as the number one immigration destination in Japan for the third year in a row, according to an NPO called Furusato Kaiki Shien Center (Return Your Hometown Support Center).

NPO「故郷回帰支援センター」によると、長野は移住したい県ナンバーワンに3年連続で選ばれているそうです。